The Pain is Mild | A Transcreation from a Ghazal by Gulzar

The pain is mild, the breath
has clotted in dew.
My rituals of living
will continue.

In every moment
after you,
You have been
with me, too.

Now unfold the night’s
moonlit duvet;
I’ve rubbed camphor
on the day’s mildew.

Yesterday, your memoirs
stole all hearts;
Today, I have written
a fable, too.

O Qasim, the words that
you murmured in your dreams,
Have become the qainaat
of your retinue
.


เคฆเคฐเฅเคฆ เคนเคฒเฅเค•เคพ เคนเฅˆ, เคธเคพเคเคธ เคญเคพเคฐเฅ€ เคนเฅˆ
เคœเคฟเคฏเฅ‡ เคœเคพเคจเฅ‡ เค•เฅ€ เคฐเคธเฅเคฎ เคœเคพเคฐเฅ€ เคนเฅˆ

เค†เคช เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฆ เคนเคฐ เค˜เฅœเฅ€ เคนเคฎเคจเฅ‡
เค†เคช เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เคนเฅ€ เค—เฅเฅ›เคพเคฐเฅ€ เคนเฅˆ

เคฐเคพเคค เค•เฅ‹ เคšเคพเคเคฆเคจเฅ€ เคคเฅ‹ เค“เฅเคพ เคฆเฅ‹
เคฆเคฟเคจ เค•เฅ€ เคšเคพเคฆเคฐ เค…เคญเฅ€ เค‰เคคเคพเคฐเฅ€ เคนเฅˆ

เค•เคฒ เค•เคพ เคนเคฐ เคตเคพเฅ˜เคฏเคพ เคคเฅเคฎเฅเคนเคพเคฐเคพ เคฅเคพ
เค†เคœ เค•เฅ€ เคฆเคพเคธเฅเคคเคพเค เคนเคฎเคพเคฐเฅ€ เคนเฅˆ

เค—เฅเคฒเฅ›เคพเคฐ


The final couplet, bearing the takhallus ‘Qasim’ in the English transcreation is an addition not part of the original ghazal written by Gulzar.

search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close