The pain is mild, the breath
has clotted in dew.
My rituals of living
will continue.
In every moment
after you,
You have been
with me, too.
Now unfold the night’s
moonlit duvet;
I’ve rubbed camphor
on the day’s mildew.
Yesterday, your memoirs
stole all hearts;
Today, I have written
a fable, too.
O Qasim, the words that
you murmured in your dreams,
Have become the qainaat
of your retinue.
เคฆเคฐเฅเคฆ เคนเคฒเฅเคเคพ เคนเฅ, เคธเคพเคเคธ เคญเคพเคฐเฅ เคนเฅ
เคเคฟเคฏเฅ เคเคพเคจเฅ เคเฅ เคฐเคธเฅเคฎ เคเคพเคฐเฅ เคนเฅ
เคเคช เคเฅ เคฌเคพเคฆ เคนเคฐ เคเฅเฅ เคนเคฎเคจเฅ
เคเคช เคเฅ เคธเคพเคฅ เคนเฅ เคเฅเฅเคพเคฐเฅ เคนเฅ
เคฐเคพเคค เคเฅ เคเคพเคเคฆเคจเฅ เคคเฅ เคเฅเคพ เคฆเฅ
เคฆเคฟเคจ เคเฅ เคเคพเคฆเคฐ เค
เคญเฅ เคเคคเคพเคฐเฅ เคนเฅ
เคเคฒ เคเคพ เคนเคฐ เคตเคพเฅเคฏเคพ เคคเฅเคฎเฅเคนเคพเคฐเคพ เคฅเคพ
เคเค เคเฅ เคฆเคพเคธเฅเคคเคพเค เคนเคฎเคพเคฐเฅ เคนเฅ
เคเฅเคฒเฅเคพเคฐ
The final couplet, bearing the takhallus ‘Qasim’ in the English transcreation is an addition not part of the original ghazal written by Gulzar.
