Love Remains as a Draft in the Drawer

The following poem has been translated and transcreated from the eminent poet, Mohan Rana’s poem, “Jante Huye Bhi Chun Leta Hun Saath Ki” (“Even While Knowing, I Choose You Beside Me”)


Love is a hazard
No policy can insure.
I mortgage everything for itโ€”
My daily chores, creeds, ties, and random desires,
The stern principles of a restrained tongue,
That invisible comma in everyday grammar,
The unseen store of objects I hoardโ€”
Scrawled on the extra dotted line
Of an unwritten contract, where only you lie absent.

Iโ€™ve already signed, who knows when, on a one-rupee affidavit;
And yet love remains as a draft in the drawerโ€”unpublished, like me.


A Note on this Series

This series of transcreations from Mohan Rana’s poetry is an effort to capture the transitionality of ephemeral human experiences from one to another vehicle. As Mohan, the poet, himself tells me, privately, “Poetry creates its own spaces, discovers its own blanks, and fills them in of its own accord.” A poet who has written for several decades, Mohan believes that his acts of poetry are themselves “transcreations.” What he means is that even a poet cannot be wholly faithful to the para or the vaak, the preternatural spirit that speaks through human voices in the form of poetry. In this light, these offerings are not intended to convey a word-to-word transmission of Mohan Rana’s poetry from Hindi to English or perhaps not even the essence from one to another but are, rather, endeavours to capture the fleeting overlaps between human experiences. Even to call them transcreations might be somewhat erroneous. These lines are penned in the hope that the reader might be able to gauge the idea that we are merely vessels of an invisible entity. This series, therefore, does not aim to capture the mysterious and mystical truths concealed in the poetic utterances of one person writing from Bath, United Kingdom, by another stationed in New Delhi, India; it is merely a collection of representations of human experiences.


เคœเคพเคจเคคเฅ‡ เคนเฅเค เคญเฅ€ เคšเฅเคจ เคฒเฅ‡เคคเคพ เคนเฅ‚เค เคธเคพเคฅ เค•เคฟ

เคชเฅเคฐเฅ‡เคฎ เคเค• เค–เคคเคฐเคพ เคนเฅˆ
เคœเคฟเคธเค•เคพ เคฌเฅ€เคฎเคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅ‹ เคธเค•เคคเคพ
เคฎเฅˆเค‚ เคธเคฌ เค•เฅเค› เค—เคฟเคฐเคตเฅ€ เคฐเค– เคฆเฅ‡เคคเคพ เคนเฅ‚เค เค‰เคธเค•เฅ‡ เคฒเคฟเค
เคฆเฅˆเคจเค‚เคฆเคฟเคจ เค•เคพเคฎ เค•เคพเคœ เคธเคฎเฅเคฌเค‚เคง เค”เคฐ เค‡เคคเคฐ เค‡เคšเฅเค›เคพเคเค
เค…เคธเค‚เคชเฅƒเค•เฅเคค เคญเคพเคทเคพ เค•เฅ‡ เคจเคฟเคฏเคฎ
เคฆเฅˆเคจเค‚เคฆเคฟเคจ เคตเฅเคฏเคพเค•เคฐเคฃ เคฎเฅ‡เค‚ เค…เคฆเฅƒเคถเฅเคฏ เคชเฅ‚เคฐเฅเคต เคตเคฟเคฐเคพเคฎ
เค…เคฆเฅƒเคถเฅเคฏ เคตเคน เคธเคฌ เค•เฅเค› เคœเฅ‹ เคฎเฅˆเค‚ เคœเคฎเคพ เค•เคฐเคคเคพ เคฐเคนเคคเคพ เคนเฅ‚เค,
เค…เคคเคฟเคฐเคฟเค•เฅเคค เคฌเคฟเค‚เคฆเฅ€เคฆเคพเคฐ เคฒเค•เฅ€เคฐ เคชเคฐ
เคœเคนเคพเค เค…เคฒเคฟเค–เคฟเคค เคตเคน เค…เคจเฅเคฌเค‚เคง เค…เคจเฅเคชเคธเฅเคฅเคฟเคค เคนเฅ‹ เคคเฅเคฎ

เคฎเฅˆเค‚ เค•เคฐ เคšเฅเค•เคพ เคนเคธเฅเคคเคพเค•เฅเคทเคฐ เคœเคพเคจเฅ‡ เค•เคฌ เคเค• เคฐเฅ‚เคชเคฏเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฐเคธเฅ€เคฆเฅ€ เคŸเคฟเค•เคŸ เคชเคฐ
เคชเคฐ เค…เคญเฅ€ เคญเฅ€ เคกเฅเคฐเคพเคซเฅเคŸ เคนเฅ€ เคนเฅˆ เคฆเคฐเคพเคœเคผ เคฎเฅ‡เค‚ เคชเฅเคฐเฅ‡เคฎ เค…เคชเฅเคฐเค•เคพเคถเคฟเคค


Photograph Courtesy: Thomas, Pixabay.


About Mohan Rana

Mohan Rana, the eminent Indian poet of Hindi, was born in Delhi, and lives in Bath, in Britain. His most recent collection of poetry is Ekant Mein Roshandaan (Skylight in Solitude). He has published ten poetry collections and several of his poems have been commissioned for translation by the Arts Council England, among others. His writings have also been translated into several European languages.

search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close