The following poem has been translated and transcreated from the eminent poet, Mohan Rana’s poem, “Kaal Chakra” (“The Wheel of Time”)
The Speechless Revolution
Wandering the labyrinth, before a mirror,
I recognize myselfโas I drown
Like a whirlpool in my own reflection.
Time absconds as a scalded bat out of hell:
Even more fleetingly, the farther it recedes.
Milestones awaiting terminals shuffle names
Of old runways and their gliders
On squeamishly evolving cartographies.
There, I stand, behind an upturned window blind,
Forgetting some mildewed title Iโd scribbled:
Future, past, and presentโand then present, future, and past.
And lives are ceaselessly born, unnamed and unremarked,
In the dark cosmic womb, off the smithereens of stardust.
A Note on this Series
This series of transcreations from Mohan Rana’s poetry is an effort to capture the transitionality of ephemeral human experiences from one to another vehicle. As Mohan, the poet, himself tells me, privately, “Poetry creates its own spaces, discovers its own blanks, and fills them in of its own accord.” A poet who has written for several decades, Mohan believes that his acts of poetry are themselves “transcreations.” What he means is that even a poet cannot be wholly faithful to the para or the vaak, the preternatural spirit that speaks through human voices in the form of poetry. In this light, these offerings are not intended to convey a word-to-word transmission of Mohan Rana’s poetry from Hindi to English or perhaps not even the essence from one to another but are, rather, endeavours to capture the fleeting overlaps between human experiences. Even to call them transcreations might be somewhat erroneous. These lines are penned in the hope that the reader might be able to gauge the idea that we are merely vessels of an invisible entity. This series, therefore, does not aim to capture the mysterious and mystical truths concealed in the poetic utterances of one person writing from Bath, United Kingdom, by another stationed in New Delhi, India; it is merely a collection of representations of human experiences.
Original Poem in Hindi
เคเคพเคฒ เคเคเฅเคฐ
เคญเฅเคฒ เคญเฅเคฒเฅเคฏเคพ เคฎเฅเค เคเฅเคฎเคคเคพ เคเคเคจเฅ เคฎเฅเค เคชเคนเคเคพเคจ เคฒเคฟเค
เคเคผเฅเคฆ เคนเฅ เคนเฅ เคเคฏเคพ เคฒเคพเคชเคคเคพ เคตเคนเคพเค
เค
เคชเคจเฅ เคนเฅ เคฌเคฟเคฎเฅเคฌ เคฎเฅเค,
เคฌเฅเคค เคเคพเคคเคพ เคนเฅ เคธเคฎเคฏ เคฌเคกเคผเฅ เคเคฒเฅเคฆเฅ
เคเคฟเคคเคจเคพ เคฆเฅเคฐ เคเคคเคจเคพ เคนเฅ เคเฅเคทเคฃเคฟเค เคนเฅ เคเคพเคคเคพ เคนเฅ
เคฐเคพเคน เคฆเฅเคเคคเฅ เคนเฅเค เคฎเฅเคฒ เคเฅ เคชเคคเฅเคฅเคฐ เคฌเคฆเคฒเคคเฅ
เคฐเคพเคธเฅเคคเฅเค เคเฅ เคจเคพเคฎ
เคจเคเฅเคผเคถเฅเค เคฎเฅเค เคเคเคน
เคตเคนเคพเค เค
เคชเคจเฅ เคเค เคเคฟเคกเคผเคเฅ เคเค เคพเค เคฆเฅเคเคคเคพ
เคฒเคฟเค เคเคฐ เคญเฅ เคเคธ เคเคฟเคคเคพเคฌ เคเคพ เคจเคพเคฎ เคฎเฅเค เคฏเคพเคฆ เคจเคนเฅเค เคเคฐ เคชเคพเคคเคพ
เคเคฒ เคเค เคเคฒ เคซเคฟเคฐ เคเคฒ เคเค เคเคฒ
เคฒเฅเค เคคเฅ เคจเคฟเคฐเคเคคเคฐ เคเคจเฅเคฎ เคฒเฅ เคฐเคนเฅ เคนเฅเค เค
เคจเคพเคฎ
เคฌเฅเคฐเคนเฅเคฎเคพเคฃเฅเคก เคเฅ เค
เคเคงเฅเคฐเฅ เคฎเฅเค เคเค เคคเคพเคฐเฅ เคเฅ เคฐเฅเคถเคจเฅ เคฎเฅเค
Photograph Courtesy: Jan Van Bizar, Pixabay.
About Mohan Rana

Mohan Rana, the eminent Indian poet of Hindi, was born in Delhi, and lives in Bath, in Britain. His most recent collection of poetry is Ekant Mein Roshandaan (Skylight in Solitude). He has published ten poetry collections and several of his poems have been commissioned for translation by the Arts Council England, among others. His writings have also been translated into several European languages.
