When eyes well up with trembling tears,
I’ve heard fountains go into mourning …
Alas, for God’s sake put out the light,
The mausoleum can’t go into mourning!
Someone has inquired with bewitching coyness:
Do the lovelorn really go into mourning?
Even thorns sacrifice their roots for you;
Just grime atoms like me go into mourning!
Qasim, have you heard: when butterflies are born,
Mulberries go into mourning?
เคฎเคเคฒ เคเฅ เคเคฌ เคญเฅ เคเคเคเฅเค เคธเฅ เคเคฒเค เคเคพเคคเฅ เคนเฅเค เคฆเฅ เคเคเคธเฅ
เคธเฅเคจเคพ เคนเฅ เคเคฌเคถเคพเคฐเฅเค เคเฅ เคฌเคกเคผเฅ เคคเคเคฒเฅเคซเคผ เคนเฅเคคเฅ เคนเฅ
เคเฅเคฆเคพเคฐเคพ เค
เคฌ เคคเฅ เคฌเฅเค เคเคพเคจเฅ เคฆเฅ เคเคธ เคเคฒเคคเฅ เคนเฅเค เคฒเฅ เคเฅ
เคเคฐเคพเคเฅเค เคธเฅ เคฎเคเคพเคฐเฅเค เคเฅ เคฌเคกเคผเฅ เคคเคเคฒเฅเคซเคผ เคนเฅเคคเฅ เคนเฅ
เคเคนเฅ เคเฅเคฏเคพ เคตเฅ เคฌเคกเคผเฅ เคฎเคพเคธเฅเคฎเคฟเคฏเคค เคธเฅ เคชเฅเค เคฌเฅเค เฅ เคนเฅเค
เคเฅเคฏเคพ เคธเคเคฎเฅเค เคฆเคฟเคฒ เคเฅ เคฎเคพเคฐเฅเค เคเฅ เคฌเคกเคผเฅ เคคเคเคฒเฅเคซเคผ เคนเฅเคคเฅ เคนเฅ
เคคเฅเคฎเฅเคนเคพเคฐเคพ เคเฅเคฏเคพ เคคเฅเคฎเฅเคนเฅเค เคคเฅ เคฐเคพเคน เคฆเฅ เคฆเฅเคคเฅ เคนเฅเค เคเคพเคเคเฅ เคญเฅ
เคฎเคเคฐ เคนเคฎ เคเคพเคเคเคธเคพเคฐเฅเค เคเฅ เคฌเคกเคผเฅ เคคเคเคฒเฅเคซเคผ เคนเฅเคคเฅ เคนเฅ
เคเฅเคฒเคเคผเคพเคฐ
The final couplet, bearing the takhallus โQasimโ in the English transcreation is an addition not part of the original ghazal written by Gulzar.
