The Mausoleum Can’t Go into Mourning | A Transcreation from a Ghazal by Gulzar

When eyes well up with trembling tears,
I’ve heard fountains go into mourning …

Alas, for God’s sake put out the light,
The mausoleum can’t go into mourning!

Someone has inquired with bewitching coyness:
Do the lovelorn really go into mourning?

Even thorns sacrifice their roots for you;
Just grime atoms like me go into mourning!

Qasim, have you heard: when butterflies are born,
Mulberries go into mourning?


เคฎเคšเคฒ เค•เฅ‡ เคœเคฌ เคญเฅ€ เค†เคเค–เฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เค›เคฒเค• เคœเคพเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เคฆเฅ‹ เค†เคเคธเฅ‚
เคธเฅเคจเคพ เคนเฅˆ เค†เคฌเคถเคพเคฐเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เคฌเคกเคผเฅ€ เคคเค•เคฒเฅ€เคซเคผ เคนเฅ‹เคคเฅ€ เคนเฅˆ

เค–เฅเคฆเคพเคฐเคพ เค…เคฌ เคคเฅ‹ เคฌเฅเค เคœเคพเคจเฅ‡ เคฆเฅ‹ เค‡เคธ เคœเคฒเคคเฅ€ เคนเฅเคˆ เคฒเฅŒ เค•เฅ‹
เคšเคฐเคพเค—เฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เคฎเคœเคพเคฐเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เคฌเคกเคผเฅ€ เคคเค•เคฒเฅ€เคซเคผ เคนเฅ‹เคคเฅ€ เคนเฅˆ

เค•เคนเฅ‚ เค•เฅเคฏเคพ เคตเฅ‹ เคฌเคกเคผเฅ€ เคฎเคพเคธเฅ‚เคฎเคฟเคฏเคค เคธเฅ‡ เคชเฅ‚เค› เคฌเฅˆเค เฅ‡ เคนเฅˆเค‚
เค•เฅเคฏเคพ เคธเคšเคฎเฅเคš เคฆเคฟเคฒ เค•เฅ‡ เคฎเคพเคฐเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เคฌเคกเคผเฅ€ เคคเค•เคฒเฅ€เคซเคผ เคนเฅ‹เคคเฅ€ เคนเฅˆ

เคคเฅเคฎเฅเคนเคพเคฐเคพ เค•เฅเคฏเคพ เคคเฅเคฎเฅเคนเฅ‡เค‚ เคคเฅ‹ เคฐเคพเคน เคฆเฅ‡ เคฆเฅ‡เคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เค•เคพเคเคŸเฅ‡ เคญเฅ€
เคฎเค—เคฐ เคนเคฎ เค–เคพเค‚เค•เคธเคพเคฐเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เคฌเคกเคผเฅ€ เคคเค•เคฒเฅ€เคซเคผ เคนเฅ‹เคคเฅ€ เคนเฅˆ

เค—เฅเคฒเคœเคผเคพเคฐ


The final couplet, bearing the takhallus โ€˜Qasimโ€™ in the English transcreation is an addition not part of the original ghazal written by Gulzar.

search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close